译者小引(6)

[9] 《圣武记》中载策妄上圣祖书,说仓央嘉措是红教喇嘛。舒尔曼氏书中只说他是生在信奉红教的家庭。

[10] 藏文为ngag-dbang-blo-bzang-rgya-mtsho,意为“声自在善意海”。

[11] 藏文为sde-srid-sangs-rgyas-rgya-mtsho,按sde-srid系sde-pahi-srid-la-hdsin-pa之简写,意为“执政”。《圣武记》及《东华录》俱作“第巴”乃sde-pa字之译音。但藏文书中未见有称桑结为sde-pa者。Sangs-rgyas意为“佛”,中文书中之桑结乃此字之音译。Rgya-mtsho,意为“海”,中文书中未译此字,但在西藏都用全名,未有只称之为sangs-rgyas者。

[12] 藏文为nor-bu-khang,意为“宝室”。

[13] 藏文blo-bzang-ye-shes,意译当作“善意智”。

[14] “坐床”一词见《圣武记》。西藏达赖之“坐床”即中原皇帝之“即位”。

[15] 按“章嘉”藏文为lcang-skya,乃青海地名。“呼土克土”为皇帝所封之尊号,乃一蒙古字之译音,意为“尊者”。“善意具法”藏文为blo-bzang-chos-ldan。这位章嘉呼土克土即《雍正御制语录叙》中所赞扬的那位。

[16] 参看《情歌》第50节及附注。

[17] 藏文为rdsong-rgyab-klu-khang。舒尔曼氏书中误写作Jum-Kio-lu-khang而译作“清水宫”(Schloss der frischen Wasser)。按此地四面环水,如北平之瀛台,所以叫做“龙宫”。

[18] 藏文为rgyal-po-lxa-bzang,乃固始汗这曾孙。固始汗即灭藏巴汗而以西藏布施与达赖班禅者。

[19] 藏文为tshe-dbang-rab-brtan,意译当作“命自在妙圣”。

[20] 藏文为hbras-spungs,意为“米堆”。

[21] 藏文为nag-chu-kha,意为“黑水口”。

[22] 藏文为bkra-shis-hkhyil,意为“吉祥漩”。

读书导航