第1章(3)

“不知道,那时的人应该不兴离婚。 ”

“她为什么不 move (搬迁)到她丈夫工作的地方去呢?”

“那时候交通没这么方便,人们住在一个地方往往就住一辈子。”

“ How boring (那多没意思啊!) ! ”

她解释说:“那时的人想法不同,可能他们觉得能够一辈子住在一个地方是一种幸福,而那些不得不到外地去的才令人同情,叫做漂泊,就像飘在空中的树叶、漂在水上的, 浮萍样,总想着回到故乡去。”

“ You mean one’s birthplace (你的意思是一个人出生的地方) ? ”

“对,‘故乡’就是一个人出生的地方。”

女儿不解地问:“ You mean you would always want to go back to China (你的意思是你会总想着回中国去)?”

她答不上来,因为她自己也不知道自己是不是想回中国去,说不想,是假的,说想,似乎也不正确。

女儿放了她一马,没追问回中国的问题:“竹马青梅就是漂什么来着?”

“呵呵,不是,‘竹马青梅’是从小就认识的男女结成夫妇。”

“但你说过是 calf love。”

“也有这个意思。呃!英语里好像找不到一个完全对等的词。”

“后来呢?”

“后来?诗就写完了。”

“后来呢?”

“后来你就问了我这个问题。”她踌躇了一会,装作不在意地问,“小今,你怎么想到问这个词?”

女儿耸耸肩:“ Nothing. Just want to know. (没什么,就是想知道)”

她一看女儿的表情,就知道今天是问不出什么来了。现在的小孩子,从小就知道自己有隐私权,不愿意让你知道的事,你就是问破嘴皮子,他们也不会告诉你,问多了,他们还挺不耐烦的,把你当个老土看待,说你侵犯他们的隐私权。

读书导航