不敏

艺人在台上被莽汉粗暴强吻,成了卖通街的头条新闻,有一份报纸的标题是某某“被狼吻”。原则上文法和遣词都没有错,斯文得来百分百反映现实,但是我没有办法不觉得眼睛揉了沙。通俗字典不是有一句便当的“惨遭狼吻”么?“被”当然是“遭”的结拜兄弟,单由达意角度看,任谁出头大同小异,文化功力进修到什么段数,却在这种细微的阴沟露马脚。

论严重,自然不及约莫两星期前另一份日报犯的错误。是份自命针对知识分子肠胃的文化报,重量级学术研究和书斋专门文章琳琅满目,这天讨论的是一本著名俄国作品。我是个不求甚解的懒人,原作和译作都不曾拜读,倒分别在鲁迅和张爱玲文字中吸入过二手烟:两位名家皆称之《死魂灵》。早几年有位内地作者(似乎是阿城)也提过这本书,自嘲疏忽,把《死魂灵》误作《死灵魂》。我们尊贵的日报,通篇义无反顾都是《死灵魂》,真教人纳闷:是出炉翻译本的改动吗?推翻了数十年来的定译,起码应该附上短短的解释吧?

一般读者对文字的敏感度往往只去到个人舒适的位置,不像文字狱的囚犯,老在鸡蛋挑骨头与自己作对——还要被判终生徒刑,除了大赦没有重获自由的可能。最近因为赶时间看电影,帮衬麦记吃了几次他们偷师摩斯汉堡的“饭 tastic”,留意到店里积极宣传一款“板烧鸡腿饱”。“包”“饱”不分,很容易使人误会是护边恐怖分子的劣行,过犹不及强逼单身的方块字胡乱下嫁,肆意强奸文字。就算不认为文字值得尊重,在商言商“鸡腿饱”也真倒米,看见已经肚满肠肥,简直怂恿大家不要买来吃。

读书导航