注重手册的外观
你不需要将政策和制度手册制作成一个视觉上的盛宴,但是你起码要让手册的版面设计看上去很吸引人,而不会打消员工的积极性,并要能够让他们方便地阅读理解,而不是感觉使用困难。如果你的员工当中有人曾经从事过平面设计,让这名员工设计一个基本的模板。你并不需要一套很昂贵的图形设计包:你可以通过一个先进的文字处理软件,或是office软件中所带的图形设计软件来实现。以下是一些有关版面设计的建议,供你参考:
要保持一致性。在手册的全篇使用相同的图案和字体。最常用的字体有Times、NewCenturySchoolbook和Bookman。你用的字体种类越少,手册看上去效果越好。
用符号,而不用段落。清楚地列出重要的观点,就像我现在这样。
避免使用小号字体。小号字体(所有小于字号10的字体)阅读起来很费劲。与其让眼睛疲劳,不如多增加几页纸。
用图形吸引眼球。就算你雇不起一名艺术家,你还是可以在许多通用的软件包、网络上、光盘中找到大量廉价的免费的剪贴画。
手册内容
大多数的政策和制度是按照相同的格式编写的。不同企业的不同之处在于具体的内容有区别。
在CD光盘中你可以找到一个员工手册的模板,以及一份员工手册和随意雇用身份确认书。
在通用的政策和制度手册中包含下列目录:
CEO的欢迎词
EEO政策规定(包括性别和其他种类歧视的规定)
公司历史和概述
随意雇用(如果适用)
企业使命和价值
企业基本的规定,例如工作时间、职业道德、关于吸烟、着装规定、病假等
绩效评估程序
惩罚程序(你必须找一位律师帮助你审核这部分内容)
卫生、安全和安保条例和制度,包括火灾逃生图
福利、养老金和递延收益计划
停车和交通信息,包括地图
除英语之外的其他语言?
如今的办公环境是多元化、多语言的,你可能需要将你的手册制作成多语种的,而不仅仅是英语。这种做法当然很好,对于你那些把英语当作第二语言的员工们,更是如此。但是,你需要注意的是:对于手册的翻译工作,你需要找一位职业翻译,而不是从员工中找个高中时期曾学过语言课的就行了。毕竟,手册是一种法律文件。
稳重行事
你的手册用处多多,但是,无论如何,你要确保手册不能做以下任何事:
许下的承诺你无法兑现。
公布的制度你无法执行或实施。
所包含的内容会被人理解为歧视。
只说“因正当理由终止”,而并未具体明确正当理由是什么。
最后一条建议:一定要写上一条免责条款,强调手册旨在向员工提供综合的信息,任何人都不能把手册理解为有约束力的劳动合同。
CD光盘中的表单
入职清单
Email政策
无毒品办公场所政策
员工手册目录
员工手册和随意雇用身份确认书