七座钟(8)

“是歇洛克·福尔摩斯先生吗?”她那独特的低沉嗓音颇具韵律,“我想这另一位绅士就是华生医生吧。我是梅欧夫人。”

她仔细审视着我们,犀利的目光似乎能将人体看穿。

“请到车上来,”她接着说道,“车上有些小毛毯。虽然在如此寒夜里不该以敞篷马车为二位代步,但我的车夫喜欢急速飞驰,”她指了指车夫,后者便一欠身,“不巧把有篷马车的轮轴给弄断了。去公馆,比林斯!快!”

马鞭一甩,车轮不安地一晃,马车便敏捷地沿一条小路飞奔而去,尖锐的灌木丛和一棵棵干枯有如骷髅的树木从道旁掠过。

“但我不介意,”梅欧夫人说,“很抱歉,福尔摩斯先生!我是个一把年纪的老太婆了,想我年轻时,马车都驶得飞快,唉,生活节奏也很快。”

“当年人们的寿命也不长吧?”我的朋友问道,“打个比方,我们那位年轻的朋友今晚是不是也要英年早逝呢?”

马蹄踏在结冰的路面上,音色清脆。

“福尔摩斯先生,”她平静地说,“想必你我心有灵犀。”

“我非常肯定,梅欧夫人。但你还没回答我的问题。”

“不必过虑,福尔摩斯先生,他现在很安全。”

“你有把握吗?”

“我告诉你了,他很安全!格罗斯顿公馆的庄园有人巡逻,守备森严。他们没法对他下手。”

直到今天我也说不准,究竟是马车的迅捷步点,还是耳边呼啸的寒风,抑或是这个谜团本身令人癫狂的特质,才令我当时忍不住爆发的。

“请恕我唐突,”我喊道,“作为一名资深军人,我还没找到任何答案。请你们至少同情一下身边这位可怜的年轻女士吧!查尔斯?亨顿先生究竟是谁?他为什么要把钟打碎?为什么他现在会有生命危险?”

“咳,华生,”福尔摩斯的口气有几分尖刻,“你自己不是已经向我列举了好些理由,用来说明查尔斯?亨顿先生根本不是英国人嘛。”

“然后呢?那对我们有什么用?”

“因为这位所谓的‘查尔斯?亨顿’的的确确不是英国人。”

“不是英国人?”西莉雅?弗赛斯伸出手,“可他的英语非常地道!”她顿时收声,随即低语道,“太地道了!”

“那么这个年轻人并非出身高贵了?”我嚷嚷着。

“正相反,亲爱的朋友,你的敏锐嗅觉从无失手。他的身世非常显赫。你说说看,欧洲哪一个皇室———哎,华生,皇室啊!———说的不是自己的母语,而是英语?”

“我想不出来。我不知道。”

“那就回忆一下你知道的那些东西。恰在弗赛斯小姐初次拜访我们之前,我正大声朗读日报上的若干新闻标题,当时那些乏味的字眼还无足轻重。其中有一条说,俄国民粹分子,那群危险的无政府主义者,似乎正在策划谋害亚力克谢大公的阴谋。而梅欧夫人对‘查尔斯?亨顿’先生的昵称是———”

“亚力克!”我失声惊呼。

“也许这仅仅是巧合而已,”福尔摩斯耸耸肩,“无论如何,当我们回溯当代历史时,便不难想到俄国上下对已故的沙皇是如何恨之入骨———一八八一年,他被炸弹炸得尸骨无存———炸弹的滴答声被隐藏在钢琴声之下。华生,炸弹有两种,一种有铁制外壳,重量很轻,点燃短短的导火索后便投掷出去;另一种也是铁制的,但却由某种定时装置引爆,那引人注目的滴答声往往会暴露它的藏身之地。”

车夫一挥鞭子,两侧的树篱延展而去,如梦如幻。福尔摩斯和我的座位背朝车夫,对面是梅欧夫人和西莉雅·弗赛斯被月光照得刷白的脸庞。

读书导航