译者序(3)

数据狂人——比尔·唐瑟尔

我国在网络行为研究方面仍步人之后,关键是我们没有网络数据分析师。中资出版社的同仁能把这方面的前沿性研究成果推介给国内读者,也算是先行一步了。

一直以为,翻译不过是将一种文字解说成另一种文字、把一种语言转化成另一种语言,方便人阅读而已,译者只不过是比机械软件更为人性化的一个工具,所以它对我而言更像是一类竞技游戏,要求你具备准确、完整、速度和力量。而《在线为王》却将翻译理论完全颠覆。除了应用上述竞技技巧外,我不得不摸索练就一套新的本领:推理、判断、假设、验证,天啊,这简直就是一款解密游戏!刚开始翻译本书时,我和合作者刘娜都有点不知从何下手。一开篇就写色情网站,实在不符合我的阅读习惯,多少有点让我冒汗。第1 章一开篇,作者就不慌不忙地给你讲故事,当时还真不知道他最后要说些什么,看来作者喜欢暗藏玄机。果不其然,故事讲完后,作者的意图就逐渐浮出水面,原来他是要突显网络调查与普通的社会调查之大不同!一来二去,我逐渐摸清了作者的“套路”,之后的翻译也自然顺畅了。而且我还建议读者将此书当作一本侦探小说来读,在一开始就可以和书中的主人公——作者一起,搜集资料、查询线索、“侦破”一起起网络谜案。

此书如此益智,完全归功于在线研究之王比尔·唐瑟尔。也许你上学的时候学过统计,但我敢保证,你从没接触过那么庞大的数据;也许你调研的时候设计过问卷,但我敢打赌,你从没研究过那么多的样本。唐瑟尔所在的Hitwise 公司为美国网络流量分析的权威,专门利用网络的力量为客户提供战略指导。而唐瑟尔本人也并非浪得虚名,作为Hitwise 全球市场研究的总经理,他不仅带领分析团队为各行各业的客户解决疑难杂症,还在世界各地大搞副业——为《时代》杂志撰写专栏,到各大院校举办演讲,在电视上发布预测……也许正是因为这些原因,他被《电视周刊》评选为“2008 年最值得关注的12 位人士”之一,真是实至名归。

如果说这些金光闪闪的光环只是外界对他的赞许,那你应该看看唐瑟尔所使用的“真材实料”——他可以随时使用史上容量最大的互联网样本,随手就能查阅分布于164 个不同行业、总数多达50 万家的网站资料,内容天天更新,而他所采用的样本数量动辄就高达10 余万!

读书导航