这份讣告词汇表只好由我来发明了。写这一段文字的时候正好赶上圣帕特里克节 ,阐释语义的好日子。对讣告这一行来说,这一天也相当不坏:《电讯报》有一则耸动性的讣告,丧主是个有易装癖的演艺人员,以前替希特勒打过仗,做过变性手术,后来在奥地利当了一名职业口哨艺人,总算找到了人生的归宿;在澳大利亚,唯一一位原住民法官去世;在美国德克萨斯,一个女人去世,她生前在精神病院住院长达五十一年,起因是父母不许她出门跳舞去。我将以它们以及这一天的其他讣告为例,解释我诚惶诚恐呈上的这本小小的词汇表。
就从我一直称为“那个句子”的部分开始吧。英国讣告里,“那个句子”是这样出现的:
珍尼特?施密德日前于维也纳去世,终年80岁。她是一位职业口哨演奏者,曾与弗兰克?辛纳屈、埃迪斯?菲弗、马林?迪特里希合作演出;出生的时候,她是个男人,曾在希特勒的国防军中服役、参战,后来在开罗一家诊所做了变性手术。
(载于《每日电讯报》)
这一小段话内容很复杂,但很有看头,就像迸出一簇火花,亮闪闪的火星朝四面八方溅射。单凭“职业口哨演奏者”这一句,这条讣告就已经很有意思了,更别说里面还有希特勒、弗兰克?辛纳屈。变性手术更是匪夷所思。(在开罗诊所做的!)点题的“于维也纳去世,终年80岁”位置靠前 ,这是英国风格。
再看看美国讣告:
詹姆斯?R?加菲尔德二世,现代克利夫兰汽车大展之父,美国前总统的曾孙,本周二因心脏病发作死于威洛比西湖医院。
(载于《克利夫兰老实人报》,作者艾伦娜?巴拉尼克)
好一句“现代克利夫兰汽车大展之父”。上帝保佑你,艾伦那,总结得真漂亮!但这一句到底叫它什么?同位从句?这个语法名词表示它是个漂漂亮亮的名词性附属句,和另一句齐头并肩,共同修饰同一个对象。这个名称不太准确,再说同位从句这个术语干巴巴的也不好玩,而我们需要给讣告的各个组成部分起一些好玩的名字。在上面这段话里,死者描述部分比刻在墓碑上的描述句稍稍复杂一些,但说到底都是一回事,对不对?简洁明了的一两句话,总结死者生平,以供后人凭吊。所以,就把它称为“墓志铭”如何?想想看,一个心急火燎的编辑完全可以这么说,“主题和墓志铭我都弄好了,谁来赶紧把全文搞出来?”凿在墓碑上的那一两句话,当然是讣告中最重要的部分。
跟在墓志铭后面的通常是亡故情况的报告,就是因为这个,这位人士的大名才会出现在讣闻版。
鲍勃?贝利尔法官于周二去世,享年60。他所从事的法律工作极富开拓性,但三十年前吸入的有害粉尘缩短了他的寿命,也使这份工作中道而绝。
(美联社,作者金?阿灵顿)
英国报纸往往删繁就简,将这个部分剥得只剩死亡日期、地点、年龄。如果死亡原因老一套,没什么故事可讲,连死因也一并删除。英国人私下里承认,美国佬对医学细节的热衷让他们觉得恶心。尽管我自己喜欢了解让死者撒手人寰的疾病灾祸,但我还是得承认,英国人也有他们的道理。《纽约时报》上就有这么一则,本来挺好的一篇讣告,却读得我心惊胆颤。“……几个月前患血液感染,正在康复,却因呕吐后窒息而死。”血和呕吐——哎哟喂。“这种细节一段接着一段,”休?马辛伯格曾经抱怨道,“没完没了,直到你心想,‘我可真的再也受不了了’。”千真万确!那么,你觉得应该给这部分内容起个什么名字?坏消息,算不算恰如其分?