长春真人西游记,二卷。丘处机弟子李志常著。讲述金元之际道教全真派教长丘处机(1148-1227)成吉思汗的邀请,从黄海之滨到中亚大雪山(今阿富汗兴都库什山)觐见并传授长生之术的经历。==============================================================================
《长春真人西游记》引起学术界的广泛重视是近二百年来的事,尽管它的成书是在1228年。这部书写成之后,流传并不广。直到1795年(清乾隆六十年),它才被著名学者钱大听从苏州元妙观《正统道藏》[1]中发现并借抄出来,逐渐为人所知。当时与钱大昕同行的著名学者段玉裁这样写道:“忆昔与竹汀(钱大昕)游元妙观,阅《道藏》,竹汀借此抄讫。”[2]这之后,大学者阮元抄录一部献给清朝皇室。道光年间,著名学者徐松和程同文等曾对书中的地理、名物加以考订[3]。本书较早的刊本是山西灵石杨尚文编辑的《连筠簃丛书》本[4]。后世涉及边疆史地的丛书多收入此书,如《皇朝藩属舆地丛书》[5]、《四部备要·史部·杂史》[6]、《丛书集成初编·史地类》[7]等等。本世纪以来,随着西北舆地之学和蒙元史的兴起,有越来越多的学者开始研究这部行记,如丁谦撰《〈长春真人西游记〉地理考证》[8],沈垚撰《西游记金山以东释》[9],王国维作《〈长春真人西游记〉校注》[10]、王汝棠写《〈长春真人西游记〉地理笺释》[11]等,对此书进行了大量的注释和考证。张星烺编《中西交通史料汇编》也收录此书并做了考释[12]。近三十年来,随着研究的深入,又涌现出一些新的成果,如著名地理学家陈正祥博士的《〈长春真人西游记〉选注》[13]、杨建新主编的《古西行记选注》[14]、纪流的《成吉思汗封赏长春真人之谜》[15]等。
本书发现不久,就有外国学者将其翻译出版。最早的是俄国东正教北京传教团教士帕拉丢斯(Arch.Palladius,俄文名为P.I.Kafarov)的俄文译本[16],1867年法国人鲍狄埃(M.Pauthier)根据《海国图志》的节要本将其译为法文。1910年俄国人薄乃德(Emilii Bretschneider)把汉文本译成英文,收入他的专著《中世纪研究》中[17]。1931年英国著名汉学家威礼(Arthur Waley)重新将此书英译出版,题为《一个道士的行记:在成吉思汗召唤下长春真人从中国到兴都库什山的旅程》[18]。在日本则有岩村忍的日译本 [19]。
那么,《长春真人西游记》究竟是一部怎样的著作呢,它何以能引起如此广泛的关注呢?这部书讲述的是金元之际道教全真派教长丘处机(1148-1227)受蒙古帝国皇帝成吉思汗的邀请,从黄海之滨到中亚大雪山(今阿富汗兴都库什山)传授长生之术的经历。
丘处机,字通密,自号长春子,1148年生于山东登州栖霞县滨都里。在他很小的时候,父母双亡,由亲戚抚养他长大。1166年,他十九岁,到宁海昆嵛山(在今山东牟平东南)出家,用大约一年的时间在岩洞中自我修行。后来他听说全真道的创立人王重阳(1112—1170)正在宁海,于是便拜王重阳为师。王重阳接纳了他,给他起了名和字[20]。他追随王重阳之初主要做一些文书性质的工作,这就促使他不断提高自己的文化素养。他有着惊人的记忆力,悟性也很高,很快学会了作诗,并以此作为传达教法的重要手段。在王重阳的教导下,丘处机和他的三个师兄马钰、谭处端、王处一等在昆嵛山、登州等地修行了两年。 1168年在那里建立了道教组织。1169年,王重阳带领他的信徒回到宁海,然后去莱州和汴梁。在去汴梁的路上,五十八岁的王重阳病死,马钰成为全真教的领袖。王重阳的遗体被运回他的家乡陕西终南县刘蒋村安葬。丘处机等四位弟子也因此来到陕西。他们为王重阳举哀一直到1174年。此后这几位王重阳的大弟子分头到各地传法。丘处机则启程到更西的地方,在磻溪(今陕西宝鸡县境内)隐居了十二年,人称蓑衣先生。1180年他三十二岁。迁居龙门山(在今陕西陇县西北)继续修道,成为全真教龙门派的创始人。严格的清教徒般的苦修生活,使他的声望日益提高。
与此同时,马钰在陕西中部、山东莱州等地的传教活动也获得了很大成功。1183年马钰去世,谭处端(1123-1185)、王处一(1142-1217)相继成为教主。在王处一的领导下,全真教的力量不断壮大,其信徒从社会低层一直到金朝皇室。1187年王处一被金世宗请到中都传授长生之术并做占醮、祷告等活动。从这一年开始,全真教得到金朝政府的大力支持,在各处建立道观,高层道士得到加封。1186年,三十八岁的丘处机宣布自己修道成功,从龙门山移居终南山王重阳故里。1188年金世宗邀请他到中都主持万春节大醮。他在中都住了几个月之后重返终南山。1191年四十四岁的丘处机从终南山东归栖霞县太虚观。除了1211年应金朝卫绍王的邀请到过一次中都以外,丘处机在栖霞一住二十七年。在这期间,山东地区成为金、南宋、蒙古、山东地方军阀[21]的交兵之地,几股政治力量此消彼涨,局势错综复杂。长期的战争给人民的生产、生活造成了极大的破坏,人们不得不寻找新的现实依靠和心灵寄托。就在这种形势下,全真教在山东、河北、山西等地有了巨大发展。
1216年丘处机拒绝了金朝的邀请。1217年王处一死去,丘处机成为全真教的教主。1218年他由栖霞县太虚观转到莱州昊天观居住。这一年南宋的将领邀请丘处机去讲道,丘处机也回绝了。
大约在1218年前后,通过近侍刘仲禄和耶律楚材的介绍,蒙古帝国皇帝成吉思汗得知丘处机是神仙般的人物。刘仲禄曾向成吉思汗吹嘘说,丘处机行年三百余岁,有保养长生之术。年近花甲的成吉思汗,这时已经感到精力日衰,老之将至。听到这个消息,很快于1219年派遣刘仲禄携带他的诏书,率二十名蒙古骑兵去邀请丘处机来汗庭传道。当时成吉思汗正统兵驻扎在也儿的石河流域(今新疆额尔齐斯河),准备攻打中亚花剌子模国。刘仲禄一行用了六个多月的时间才来到莱州昊天观。丘处机欣然接受了成吉思汗的诏请,率领弟子赵道坚、尹志平、夏志诚、王志明、张志素、宋道安、孙志坚、宋德方、于志可、鞠志圆、李志常、张志远、綦志清、杨志静、郑志修、孟志稳、何志清、潘德冲等十八人,行程万余里,于1221年在阿富汗境内兴都库什山西北坡的八鲁湾行宫谒见了成吉思汗。
成吉思汗万里迢迢诏请丘处机是为了求长生之术,因此丘处机刚一入见,成吉思汗就忙着问:“真人远来,有何长生之药以资朕乎?”丘处机如实回答说:“有卫生之道,而无长生之药。”[22]这个回答很令成吉思汗失望,但同时丘处机的诚实坦率也深得成吉思汗的赞许。成吉思汗曾三次请丘处机讲授卫生之道,不称其名,惟曰“神仙”[23]。在丘处机告别回汉地时还赐以玺书,免除各地道人的差发负担。
丘处机西行的路线大致是:从山东登州(今山东蓬莱)出发至燕京(今北京),出居庸关,北上至克鲁伦河畔。由此折向西行至镇海城(在今蒙古人民共和国哈腊乌斯及哈腊湖南岸)。再向西南过阿尔泰山,越准噶尔盆地至赛里木湖东岸。南下穿经中亚到达兴都库什山西北坡之八鲁湾。东归时,丘处机一行至阿力麻里(今新疆霍城县境内)后,直向东至昌八剌(今新疆昌吉),经由别失八里(今新疆吉木萨尔附近)东面北上,过乌伦古河重归镇海城。此后,向东南直奔丰州(今内蒙古呼和浩特附近),过云中(今山西大同),至宣德(今河北宣化),居朝元观。1224年春,丘处机与其弟子们同回燕京,居太极宫(今北京白云观),受命掌管天下道教。1227年去世,享年八十岁。
丘处机死后,其弟子李志常编纂《长春真人西游记》,记述了这段不平凡的旅程。全书共二卷,上卷写丘处机一行西行来到兴都库什山西北坡的成吉思汗行宫觐见,然后回到中亚名城撒马尔罕(今乌兹别克斯坦首都撒马尔干),在那里等候正式讲道。下卷记载丘处机讲道的经过、东归的行程,对沿途居民生活习俗有很多详细的记叙。当时的文士孙锡为《长春真人西游记》作序说:“门人李志常,从行者也,掇其所历而为之记。凡山川道里之险易,水土风气之差殊,与夫衣服饮食百果草木禽虫之别,粲然靡不毕载,目之曰西游。”
李志常(1193—1256年),字浩然,号真常子,道号通玄大师,1193年生,观城(今河南范县)人。他少年时受过良好的儒家教育,有较高的文化素养。1218年人道拜丘处机为师,得到丘处机的赏识。1220年西行传法,李志常是十八位随行弟子中的一员。书中的很多描述都是他的亲身见闻,读来令人有身临其境之感。王国维称赞他“文采斐然。其为是记,文约事尽。求之外典,惟释家《慈恩传》[24]可与抗衡。三洞[25]之中,未当有是作也”。这一评价是相当公允的。
长春真人去世后,门人宋道安、尹志平(1169—1251年)先后为道教全真派的教长。元太宗十年(1238年),尹志平七十岁。推举李志常继任。元宪宗即位后,任命李志常管理道教事务。后由于纵容道士毀坏佛像、占据寺庙、刊行《老子化胡经》、称佛为道教弟子等事,引起佛教徒的强烈抗议。1255年在宪宗蒙哥面前进行的佛、道辩论中,李志常败北,于次年愤恚而卒[26]。终年六十三岁,前后共主持全真教事务凡二十一年。
二
此次刊行《长春真人西游记》,我们选用的底本为目前所能见到的最原始的祖本《正统道藏》本[27],与王国维本、纪流本、《古西行记选注》本不同之处,若不说明,均以《正统道藏》本为准。原文中有几处是李志常的双行小字夹注,本书把这些内容放人圆括号中来表示,字体为五号仿宋。
为了使读者有一个比较清楚的历史感和空间感,我们重点注释书中的人名、地名、名物制度和历史事件。文中的普通字词一般不做注释,但对于某些比较生僻的词语,特别是宗教词汇,我们也酌情注出。本书的注释参考了上文提到的诸位学者的研究成果,特别是王国维的《〈长春真人西游记〉校注》、陈正祥的《〈长春真人西游记〉选注)、杨建新主编《古西行记选注》、纪流的《成吉思汗封赏长春真人之谜》等。由于注释颇多,我们不一一俱引每条注释的出处。但各家意见歧异或难成定论之处则分别加以注明。注释中,我们将王国维校注本简称“王本”,陈正祥选注本简称“陈本”[28],杨建新主编《古西行记选注》本称“《选注》本”、纪流《成吉思汗封赏长春真人之谜》称“纪本”。本书对普通语词的注释主要参考《辞源》[29]、《辞海》[30]、《汉语大字典》[31]、《汉语大词典》[32]、《中国大百科全书》[33]、《中国历史大辞典》[34]等,恕不一一注明出处。为尽量保持此书的原有风格,在古籍白话的过程中,我们尽量直译,一般不做改写和增饰。凡是在注释中已经详细加以说明的地名、人名等专有名词,在白话中仍使用原词。
对原书的序言和附录不做翻译,只加较详细的注释。
“诗无达诂”,翻译成白话就更难。与其强译,不如留给读者去自己体会诗中微妙的内涵。书中的诗歌、颂辞、偈子等,除加必要的注释外,一概保留原貌。
为了方便读者,本书收入了几篇附录。
本书作者李志常的传记资料《玄门掌教大宗师真常真人道行碑铭》。本书主要人物丘处机和成吉思汗的传记资料:《元史·释老传·丘处机》、《元史·太祖本纪》的有关部分。元人陶宗仪《南村辍耕录》卷十《丘真人》,收入了成吉思汗邀请丘处机的诏书和丘处机上奏成吉思汗的奏文。
大蒙古国重臣耶律楚材编录的《玄风庆会录》,比较详细地记录了丘处机向成吉思汗讲道的内容。
我们注释并白话此书的目的是为了给普通的读者提供一个便于阅读的古行记读本。这样一部广泛涉及十三世纪中国北方与中亚地区历史地理、宗教信仰、风土人情的游记杰作,不应该只是学者书房的插架之物,也应是草原行旅背囊中的旅行指南。我们可以沿着长春真人的足迹去体会人类历史的沧桑和大自然神秘的永恒,可以在北地或西域的山水丛林里、驿路古城边,在驼马长队的铃声中感受当年西行者的忧伤、痛苦、惊异与欢欣。
由于笔者临时的访学计划,本书的译注工作是在相当仓促中完成的。错谬之处,敬请读者批评指正。
党宝海
2000年11月3日
长春真人西游记
长春真人西游记
元·李志常