世界名著
-
小妇人(美)露易莎·梅·奥尔科特 ,(加拿大)莫妮卡·库林 著,尚孟 译《小妇人(英汉对照)》生动地描绘了美国南北战争期间一个贫困家庭的日常生活。四位纯真可爱的女儿陪伴着慈母同甘共苦,又遇到一位可信赖的邻里少年,相互来往过从甚密。在日常平淡而又宁静的生活中,既有甜蜜,又有辛酸;既有笑容,又有泪花。书中赞美了家庭的天伦之乐,邻里间的助人为乐,反映了早期美国传统道德伦理中的一些美德,也折射了深藏在人类心灵深处的真善美之情。 -
死魂灵(俄)果戈理 著,鲁迅 译长篇小说《死魂灵》是俄国作家果戈理的代表作。原计划创作三部,由于后期创作力的衰退和思想局限,他创作的第二部于1852年被迫自己焚烧,第三部未及动笔。仅完成并且流传下来的只有第一部和第二部的残稿。小说描写一个投机钻营的骗子——乞乞科夫买卖死魂灵(俄国的地主们将他们的农奴叫做“魂灵”)的故事。乞乞科夫来到某市先用一个多星期的时间打通了上至省长下至建筑技师的大小官员的关系,而后去市郊向地主们收买已经死去但尚未注销户口的农奴,准备把他们当做活的农奴抵押给监管委员会,骗取大笔押金。他走访了一个又一个地主,经过激烈的讨价还价,买到一大批死魂灵,当他高高兴兴地凭着早已打通的关系迅速办好了法定的买卖手续后,其罪恶勾当被人揭穿,检察官竟被谣传吓死,乞乞科夫只好匆忙逃走。 -
三个火枪手(法)大仲马 著,伍光建 译《三个火枪手》,又被译为《三剑客》、《侠隐记》,是法国19世纪浪漫主义作家大仲马的代表作之一,该书曾五次被翻拍成电影作品,而且没有降低原作的价值和存在意义,反而更增添了它对于我们的吸引力。《三个火枪手》出版于1844年,讲述了平民出身的达达尼昂到巴黎投军,加入国王路易十三的火枪手卫队,和其他三个火枪手成为了好朋友。他们为了保护王后奥地利的安妮的名誉,而抗击红衣主教黎塞留,并击败黎塞留设置的重重障碍,前往英国,从白金汉公爵那里取回王后的钻石,挫败了黎塞留挑拨国王和王后的阴谋。作者的激情迸发和感情流露使本书的语言生动活泼,非常具有感染力,可以满足不同读者的阅读兴趣。 -
烟(俄)屠格涅夫 著,陆蠡 译利特维诺夫是一个家庭业已破败的贵族之子,在欧洲苦学农艺,准备和未婚妻塔吉亚娜返回俄罗斯。但他却在此遇见了多年前的情人伊莲娜,并旧情复燃,可当利特维诺夫与伊莲娜预谋私奔时,伊莲娜又一次辜负了他。若干年后,利特维诺夫向塔吉亚娜忏悔了自己的过错,终于获得谅解。书中一波三折的爱情故事动人心弦,对俄国官僚社会和贵族知识分子的嘲讽入木三分,美好爱情的火花激流与刻薄恶意的嘲讽并存,语言生动活泼,情节曲折动人。《烟》起初定名为《两个生命》,后来更换为《烟》,因为其具有更广的象征意义。作者以爱情故事来鞭挞沙皇统治,并把社会政治运动比作一团轻烟,认为到头来只是一场虚空。 -
睡谷的传说 瑞普·凡·温克尔(美)华盛顿·欧文 著,冷杉 杨立新 译本书收集了欧文最受欢迎的短篇小说《瑞普·凡·温克尔》《睡谷的传说》。著名插画家拉克汉绘图约90幅。《瑞普·凡·温克尔》以殖民地时期哈德逊河畔一个山村为背景,描写了贫苦农民瑞普·凡·温克尔的奇特遭遇。瑞普有一天带着猎狗躲进了森林,来到的是一个被魔法控制的地方,在那里,喝了一种奇妙的饮料,倒头便睡,一觉就是20年。当他醒来回到家里时,发现家乡的一切都变了样,他记忆中的那个时代早已变成了历史。《睡谷的传说》的故事背景,与《瑞普·凡·温克尔》十分相似。“睡谷”是哈德逊河畔一个幽僻的山间小村,那里清幽恬静、与世隔绝,村民们思想闭塞,对各种鬼怪深信不疑。穷教师伊卡鲍德·克莱恩在这里遭遇了奇特的经历。 全书收全拉克汉插图近100幅,神情并貌地为读者展示出了欧文小说与大师插画的强强结合的力量。 -
复活列夫·尼古拉耶维奇·托尔斯泰《复活》是托尔斯泰晚年的代表作,其情节的基础是真实的案件。贵族青年聂赫留朵夫诱奸姑母家中养女、农家姑娘卡秋莎?玛斯洛娃,导致她沦为妓女;而当她被诬为谋财害命时,他却以陪审员身份出席法庭审判她。这看似巧合的事件,在当时社会却有典型意义。小说一方面表现作者晚年代表性主题──精神觉醒和离家出走;主要方面则是借聂赫留道夫的经历和见闻,展示从城市到农村的社会阴暗面,对政府、法庭、监狱、教会、土地私有制和资本主义制度作了深刻的批判。不过,作品的后面部分,渐渐突出了不以暴力抗恶和自我修身的说教。托尔斯泰的力量和弱点,在这里得到最集中最鲜明的表现。 -
许渊冲文集(法)巴尔扎克 著; 许渊冲 译许渊冲先生是当代翻译大家,他毕生致力于中西文化的互译工作,已经在国内外出版中、英、法文著作一百二十余部,并提出了中国学派的文学翻译理论,为我国的翻译事业以及中西方的文化交流做出了划时代的贡献。钱钟书教授曾经称赞许先生译文风格:“戴着音韵和节奏的镣铐跳舞,灵活自如,令人惊奇。”《许渊冲文集》重点收录了许渊冲先生中译外的翻译作品,涵盖了诗词、杂剧、散曲、哲学经典以及外国小说等。 -
许渊冲文集(法)司汤达 著; 许渊冲 译《许渊冲文集:红与黑》是十九世纪欧洲文学中第一部批判现实主义杰作。高尔基说过:《红与黑》的主角于连是十九世纪欧洲文学中一系列反叛资本主义社会的英雄人物的“始祖”。《许渊冲文集:红与黑》中译本至少已有四种:第一种是1944年重庆作家书屋出版的赵瑞蕻节译本,第二种是1954年上海平明出版社罗玉君的译本,第三种是1988年北京人民文学出版社闻家驷的译本,第四种是1989年上海译文出版社郝运的译本。就我所知,江苏译林、浙江文艺、广东花城还要出版新译,加上这本,共有八种,真是我国译本最多的一部世界文学名著了。 -
茶花女(法)亚历山大·小仲马 著,李玉民 译《爱阅读新课标必读丛书:茶花女(无障碍阅读·美绘本)》讲述的是玛格丽特原是一名贫苦的乡下姑娘,生活窘迫,为求生计,只身来到巴黎,开始了风尘生涯。由于其美貌出众,很快引起上流人士的注意,由此进入了巴黎灯红酒绿的名利场。因其随身总佩戴一束茶花,人称“茶花女”。玛格丽特平素生活放荡,没有节制,后来不幸染上肺病。税务局长杜尔瓦先生的儿子阿尔芒?杜尔瓦一次巧遇玛格丽特,对她一见钟情,疯狂地迷恋上了她并想方设法靠近,最终向她表白了自己的爱情。玛格丽特原已不相信爱情,但终被其真心打动,与其展开了交往。阿尔芒真挚的热情点燃了玛格丽特对平凡而甜蜜的爱情生活的向往,她决心摆脱纸醉金迷的声色生活,与阿尔芒一同前往乡下双宿双栖。阿尔芒了解玛格丽特为捉襟见肘的生活卖掉自己的车马首饰所作出的牺牲后,决定将其母亲留给他的一笔遗产转让,以还清玛格丽特所欠下的债务。阿尔芒的父亲杜尔瓦先生得知此事后大为震惊,出于家庭名誉考虑,出面横加阻挠,要求玛格丽特和阿尔芒断绝关系。为了阿尔芒和他的家庭幸福,玛格丽特只好忍痛离开阿尔芒,与其了断情缘。阿尔芒不明真相,对玛格丽特实施了连续不断的报复行动,最后离开巴黎去往其他地方散心度假。玛格丽特受到阿尔芒猛烈报复的刺激,病情不断加重。新年临近,玛格丽特的病情雪上加霜,临死前始终没有再见到她心爱的人,最终饮恨而去。当阿尔芒重回巴黎时,邻居受托将玛格丽特的一本日记交给了他。从日记中,阿尔芒才获悉真相,深悟了她为爱情所做出巨大牺牲。 -
泰戈尔诗选(印度)泰戈尔 著,倪培耕 编《泰戈尔诗选(教育部推荐读物)/语文爱阅读新课标必读丛书》收入诗人用孟加拉语和英语创作的重要的九部诗集,泰戈尔诗选《故事诗集》、《吉檀迦利》、《园丁集》、《新月集》、《飞鸟集》、《爱者之贻》、《渡口》、《游思集》、《流萤集》等,在这些精美的诗作中,深刻体现了诗人“梵我合一”的宗教思想、对爱的信念、对理想的追求和他超然的生活态度,带有浓厚的神秘色彩。戈尔生存的年代,世界风云变幻,充满了压迫和斗争。诗人一生就是在英国殖民统治的年代中度过的,祖国的沦亡、民族的屈辱、殖民地人民的悲惨生活,都深深地烙印在泰戈尔的心灵深处,爱国主义思想一开始就在他的作品中强烈地表现了出来。诗人出身高贵,却从没有高高在上,而是走进人们的生活,走进博大的生命世界,以爱来面对人生。正是在爱的驱使下,他无法忍受暴政和侵略,压迫与屠杀更让他悲痛。于是泰戈尔成了一个反抗时代的人,用他的文章和小说揭露社会本相,用他的诗启发人们觉醒,用他的歌带领人们抗争。
